2009年考研英语翻译最新模拟题(三)
首页 考研资料高分必过会员专区诚邀合作留言咨询
现在位置:首页 -> 考研公共课 -> 考研英语 -> 2009年考研英语翻译最新模拟题(三)

2009年考研英语翻译最新模拟题(三)

作者:2009年考研英语翻译最新模拟题(三) 来源:2009年考研英语翻译最新模拟题(三) 更新日期:2008-11-6 阅读次数
文字 〖 自动滚屏(右键暂停)

  Text 5

  Japanese firms have achieved the highest levels of manufacturing efficiency in the world automobile industry. (46) Some observers of Japan have assumed that Japanese firms use the same manufacturing equipment and techniques as United States firms but have benefited from the unique characteristics of Japanese employees and the Japanese culture. However, if this were true, then one would expect Japanese auto plants in the United States to perform no better than factories run by United States companies. This is not the case. (47) Japanese-run automobile plants located in the United States and staffed by local workers have demonstrated higher levels of productivity when compared with factories owned by United States companies.

  Other observers link high Japanese productivity to higher levels of capital investment per worker. But a historical perspective leads to a different conclusion. (48) When the two top Japanese automobile makers matched and then doubled United States productivity levels in the mid-sixties, capital investment per employee was comparable to that of United States firms. Furthermore, by the late seventies, the amount of fixed assets required to produce one vehicle was roughly equivalent in Japan and in the United States. Since capital investment was not higher in Japan, it had to be other factors that led to higher productivity.

  A more fruitful explanation may lie with Japanese production techniques. Japanese automobile producers did not simply implement conventional processes more effectively, they made critical change in United States procedures. (49) For instance, the mass-production philosophy of United States automakers encouraged the production of huge lots of cars in order to utilize fully expensive, component-specific equipment and to occupy fully workers who have been trained to execute one operation efficiently. Japanese automakers chose to make small-lot production feasible by introducing several departures from United States practices, including the use of flexible equipment that could be altered easily to do several different production tasks and the training of workers in multiple jobs. (50) Automakers could schedule the production of different components or models on single machines, thereby eliminating the need to store the spare stocks of extra components that result when specialized equipment and workers are kept constantly active.

  参考译文

  46. 一些日本观察家认为,尽管日本公司使用与美国公司一样的制造设备和工艺方法,但却由于日本雇员和日本文化的独有特征而受益匪浅。

  47. 设在美国并雇用当地工人的由日本人开办的汽车厂,与美国公司拥有的汽车厂相比,其生产效率要高得多。

  48. 20世纪60年代中期,两家最大的日本汽车制造商开始与美国的生产效率并驾齐驱,而后来则为美国生产效率的两倍,而每位员工计算的资金投入却与美国不相上下。

  49. 例如,美国汽车制造商的规模生产的经营方针鼓励大量生产汽车,以便充分利用价格昂贵的零件专用设备并使受过培训、高效操作某一生产程序的工人不停的干活。

  50. 汽车工人能够在一台机器上安排生产不同零件或不同型号的部件,这样就不必额外储存部件作为备用件,而当专用设备和专业工人不停的工作时,就必须有这种备用件的储存。

  Text 6

  The technological revolutions of the last two decades have placed a severe burden on the concept of technology transfer. It is quite clear that the concept has serious limitations; with time, it is not at all clear that its methods have improved or its result progressed.

  (1)The underlying assumption in “technology transfer” is that the application of new discoveries to the development of new technology by the developed countries produces results which are applicable to underdeveloped countries. Although this assumption has never really been put to a true global test, it is by now clear that this cannot be the main means of technological progress in developing areas such as Africa, Southeast Asian and Latin America, irrespective of its possible utility elsewhere. (2) The question is whether such an outcome is inevitable and inherent in the process or whether it merely reflects the shortage of resources and improper management. It is my contention that “technology transfer” as a vehicle of progress for the developing countries is irreparably flawed and cannot succeed.

  The fundamental flaw is that “technology transfer” is cast in the die of a colonial process whereby developed countries do things in ways that they find acceptable for their former colonies, the developing countries. (3) Whether the development process is carried out by citizens of the recipient nation or not is irrelevant; the philosophy upon which” technology transfer” is based, beginning with training and ending with application, is composed of a set of socio-culturally and economically determined values within the institutionalized fabric of science, which select the questions found to be meaningful, dictate the preferred research plans and evaluate the significance only of the results obtained.

  Clearly, technology based on the set of determinants is not likely to be very relevant to the vastly different economic and socio-cultural conditions of developing countries. It will hardly get to the needs of the developing countries, perhaps even serving to slow progress.

  (4) This situation must be replaced by a new process which might be called “basic knowledge transfer” as part of growth of a forefront science in the developing countries. This approach contains the following features:

  • Given full access to new scientific discovery at the cutting edge of science, that is, at the region of high intensity transfer from basic to applied knowledge, the scientists of developing countries can create their own technology transfer from basic to applied.

  • Scientists in the developing countries, in active dialog with other elements such as government, community and industry, can identify and prioritize problems and develop a practical situation.

  (5) The problem of internal “technology transfer” will require for each country or region a suitable number of trained scientific specialists; means for maintaining the competency of these leaders will need to be developed by each nation or region.

  参考译文

  1.“技术转让”的基本设想是:发达国家利用新发现开发技术会给发展中国家带来适用的成果。

  2.问题在于:这种结果是不是转让过程中不可避免的、固有的;是不是仅仅反映了资源的缺乏和管理不当。

  3.这种殖■■义方式不考虑其发展过程是否能被“技术转让”接受国的人们执行。“技术转让”始于培训,终于应用,其哲学基础是由制度化的科学结构内的一整套社会文化和经济所决定的价值观所构成的。这些价值观选择那些被认为有意义的问题,决定优先的研究计划,评估所取得的成果的意义。

  4.这种情况必须用一种新的方法予以取代,作为发展中国家前沿科学发展的一部分。这种方法即所谓的“基础知识转让”。

  5.内部的“技术转让”要求每个国家或地区有一定数量的训练有素的科学家;每个国家和地区都需要创造方式,以保持带头人能始终胜任工作。

2009年考研英语翻译最新模拟题(三)-由www.bjxinxi.com编辑

上篇文章: 2009年考研英语翻译最新模拟题(二)
下篇文章:步步为营 考研英语翻译做题步骤详解
2009年考研英语翻译最新模拟题(三)相关文章:
  • 怀疑之后的平静心理 有助于度过考研关键期
  • 考研辅导:真题练习助你踏上复习新台阶
  • 河海大学09年招收35名少数民族研究生
  • 考研数学冲刺阶段:加强综合能力训练
  • 09年MBA网报数量较08年有两成增幅
  • 山西考研10日确认报名 热门考点排起长龙
  • 就业有“寒流”考研掀热潮
  • 考研10日开始确认 济南有2万余人参加
  • 万学分析:心理学专业就业问题探讨
  • 考研数学全程复习具体方法及技巧
  • 成功考研人:破解数学考研关键词
  • 名师辅导:2010考研英语常考词语的固定搭配
  • MBA报考者明显增加 报考热情未受金融危机影响
  • 中国将建立MBA教育认证体系 有利国际合作
  • 复旦携手MIT创办双学位MBA项目
  • 复旦MBA预审结果:国际考生奖学金比例将扩大
  • 复旦MBA面试看重“独特见解”
  • 港理工商学院院长:金融风暴失业潮刺激MBA招生
  • 国内高校首个职业服研究所在东华大学成立
  • “金融风暴”下大四生选考研作避风港
  • 关于我们 | 广告服务 | 联系我们 | 网站导航 | 友情链接
    Copyright 2006-2008 北京信息网 All Rights Reserved   京ICP备06047125号  在线客服